Projetos e arquivos Teallie Deallie

quarta-feira, 21 de julho de 2021

Carmina Burana - Obra Completa : em Latim (Alemão e Francês medieval também) com tradução em Português - Tradução: Larrie Skeeven



O FORTUNA (Ó FORTUNA) :

O Fortuna, --- Ó Fortuna,
velut luna --- És como a lua
statu variabilis, --- Mutável,
semper crescis --- Sempre aumentas
aut decrescis; --- Ou diminuis;
vita detestabilis --- A detestável vida
nunc obdurat --- Ora oprime
et tunc curat --- E ora cura
ludo mentis aciem, --- Para brincar com a mente,
egestatem, --- Miséria,
potestatem --- Poder
dissolvit ut glaciem. --- Ela os funde como gelo.
Sors immanis --- Sorte monstruosa
et inanis, --- E vazia,
rota tu volubilis --- Tu, roda volúvel
status malus, --- És má,
vana salus --- Vã é a felicidade
semper dissolubilis, --- Sempre dissolúvel,
obumbrata --- Nebulosa
et velata --- E velada
michi quoque niteris; --- Também a mim contagias;
nunc per ludum --- Agora por brincadeira
dorsum nudum --- O dorso nu
fero tui sceleris. --- Entrego à tua perversidade.
Sors salutis --- A sorte na saúde
et virtutis --- E virtude
michi nunc contraria. --- Agora me é contrária.
Est affectus --- Dá
et defectus --- E tira
semper in angaria. --- Mantendo sempre escravizado.
Hac in hora --- Nesta hora
sine mora --- Sem demora
corde pulsum tangite; --- Tange a corda vibrante;
quod per sortem --- Porque a sorte
sternit fortem, --- Abate o forte,
mecum omnes plangite! --- Chorai todos comigo!










FORTUNE PLANGO VULNERA (CHORO AS FERIDAS DA FORTUNA) :

Fortune plango vulnera --- Choro as feridas da fortuna
stillantibus ocellis --- com os olhos rútilos;
quod sua michi munera --- pois o que me deu
subtrahit rebellis. --- ela perversamente me toma.
Verum est, quod legitur: --- O que se lê é verdade:
Fronte capillata, --- Esta bela cabeleira,
sed plerumque sequitur --- quando se quer tomar,
Occasio calvata. --- calva se mostra.

In Fortune solio --- No trono da Fortuna
sederam elatus, --- sentava-me no alto,
prosperitatis vario flore coronatus; --- coroado por multicores flores da prosperidade;
quisquid enim florui, --- mas por mais próspero que eu tenha sido,
felix et beatus, --- feliz e abençoado,
nunc a summo corrui, --- do pináculo agora despenquei,
gloria privatus. --- privado da glória.

Fortune rota volvitur:  ---  A roda da Fortuna girou:
descendo minoratus; --- desço aviltado;
alter in altum tollitur --- um outro foi guindado ao alto
nimis exaltatus. --- desmesuradamente exaltado.
Rex sedet in vertice --- O rei senta-se no vértice -
caveat ruinam! --- precavenha-se contra a ruína!
Nam sub axe legimus: --- Porque no eixo se lê:
Hecubam reginam. --- Rainha Hécuba.










VERIS LETA FACIES (A ALEGRE FACE DA PRIMAVERA) :

Veris leta facies --- A alegre face da primavera
mundo propinatur, --- volta-se para o mundo,
hiemalis acies --- o rigoroso inverno
victa iam fugatur, --- já foge vencido,
in vestitu vario --- em sua colorida vestimenta
Flora principatur; --- Flora preside;
nemorum dulcisono --- a doce harmonia dos bosques
que cantu celebratur. Ah! --- em cantos a celebra. Ah!

Flore fusus gremio --- Deitado no colo de Flora
Phebus novo more --- Febo mais uma vez
risum dat, hoc vario iam stipate flore. --- sorri, agora coberto de flores multicores.
Zephyrus nectareo spirans in odore. --- Zéfiro aspira a fragrância de seu néctar.
Certatim pro bravio curramus in amore. Ah! --- Corramos a competir pelo prêmio do amor. Ah!

Cytharizat cantico dulcis Philomena, ---Toca em harpa um cântico, o doce rouxinol,
flore rident vario prata iam serena. --- com várias flores riem os prados serenos.
Salit cetus avium silve per amena, --- Saem os pássaros em revoada dos bosques pacíficos,
chorus promit virginum --- e o coro das donzelas
iam gaudia millena. Ah! --- anuncia delícias mil. Ah!










OMNIA SOL TEMPERAT (O SOL A TUDO TEMPERA) :

Omnia sol temperat --- O sol a tudo tempera
purus et subtilis, --- puro e sutil,
novo mundo reserat --- novamente revela ao mundo
faciem Aprilis, --- a face de Abril,
ad amorem properat --- para o amor é impelida
animus herilis --- a alma do homem
et iocundis imperat --- e jovial impera
deus puerilis. --- o deus-menino.

Rerum tanta novitas --- Toda essa renovação
in solemni vere --- no festival da primavera
et veris auctoritas --- e por ordem da primavera
iubet nos gaudere; --- leva-nos a rejubilar;
vias prebet solitas, --- abre-te os caminhos conhecidos,
et in tuo vere --- e em tua renovação
fides est et probitas --- é justo e correto
tuum retinere. --- que desfrutes do que é teu.

Ama me fideliter! --- Ama-me fielmente!
Fidem meam nota: --- Vê como sou fiel:
de corde totaliter --- com todo o meu coração
et ex mente tota --- e com toda a minha alma
sum presentialiter --- estou contigo
absens in remota. --- mesmo quando distante.
Quisquis amat taliter, --- Quem quer que ame assim,
volvitur in rota. --- gira a roda.







ECCE GRATUM (EIS A AGRADÁVEL) :

Ecce gratum --- Eis a agradável
et optatum --- e desejada
Ver reducit gaudia: --- primavera que traz de volta a alegria:
purpuratum floret pratum, --- flores púrpuras cobrem os prados,
Sol serenat omnia. --- o sol a tudo ilumina.
Iam iam cedant tristia! --- Já se dissipam as tristezas!
Estas redit --- Retorna o verão,
nunc recedit  --- agora fogem
Hyemis sevitia. Ah! --- os rigores do inverno. Ah!

Iam liquescit --- Já se liquefazem
et decrescit  --- e desaparecem
grando, nix et cetera; --- o gelo, neve, etc;
Bruma fugit, --- A bruma foge,
et iam sugit --- e a primavera suga
Ver Estatis ubera; --- o seio do verão;
Illi mens est misera, --- Miserável é alma daquele,
qui nec vivit, --- que não vive,
nec lascivit --- nem se entrega
sub Estatis dextera. Ah! --- às leis do verão. Ah!

Gloriantur ---  Glorificam
et letantur --- e alegram-se
in melle dulcedinis, --- no mel da doçura,
qui conantur,  --- aqueles que se esforçam,
ut utantur --- a fazer uso
premio Cupidinis: --- do prêmio de Cupido:
simus jussu Cypridis --- sob o comando de Vênus de Chipre
gloriantes --- glorifiquemos
et letantes --- e rejubilemo-nos
pares esse Paridis. Ah! --- Por sermos iguais a Páris. Ah!







TANZ (DANÇA): 

[...]





FLORET SILVA NOBILIS (FLORESCE NA NOBRE FLORESTA) :

Floret silva nobilis --- Floresce na nobre floresta
floribus et foliis. --- flores e folhas.
Ubi est antiquus meus amicus? Ah! ---
Onde está meu antigo amor?
Ah!
Hinc equitavit! --- Ele cavalgou para longe!
Eia, quis me amabit? Ah! --- Eia, quem irá me amar? Ah!
Floret silva undique, --- A floresta floresce por toda parte, 
nah mime gesellen ist mir wê. ---
estou ansiando pelo meu amor.
Gruonet der walt allenthalben, ---
As florestas verdejam por toda parte, 
wâ ist min geselle alse lange? Ah! --- por que meu amor demora tanto? Ah!
Der ist geriten hinnen, --- Ele cavalgou para longe,
o wî, wer sol mich minnen? Ah! --- oh, quem irá me amar? Ah!









CHRAMER, GIP DIE VARWE MIR
(MERCADOR, DÁ-ME AS CORES) :

Chramer, gip die varwe mir, --- Mercador, dá-me as cores,
die min wengel roete, --- para que eu possa avermelhar minhas bochechas,
da mit ich die jungen man --- para que assim eu possa fazer os rapazes
an ir dank der minnenliebe noete. --- me amarem irresistivelmente.
Seht mich an, jungen man! --- Olhem para mim, rapazes!
Lat mich iu gevallen! --- 
Deixem-me seduzi-los!
Minnet, tugentliche man, ---Virtuosos homens, amem, 
minnecliche frouwen! --- as amáveis mulheres!
Minne tuot iu hoch gemuot --- O amor enobrecerá seus espíritos
unde lat iuch in hohen eren schouwen. --- e trará-lhes honra.
Seht mich an, jungen man! --- Olhem para mim, rapazes!
Lat mich iu gevallen! --- 
Deixem-me seduzi-los!
Wol dir Werlt, daz du bist also freudenriche! --- Abençoado és tu, mundo, tão rico de alegrias! 
Ich will dir sin undertan --- 
Ser-te-ei obediente
durch din liebe immer sicherliche. --- pelos prazeres que me proporcionas.
Seht mich an, jungen man! --- Olhem para mim, rapazes!
Lat mich iu gevallen! --- 
Deixem-me seduzi-los!









REIE (DANÇA DE RODA) : 

Swaz hie gat umbe, --- Aquelas que aqui, giram em roda,
daz sint alles megede, --- são todas donzelas,
die wellent an man, --- elas querem passar sem um homem,
alle disen sumer gan. Ah! Sla! 
--- todo o verão. Ah! Sla!

Chume, chum, geselle min, --- Venha, venha, meu amor,
ih enbite harte din, --- 
eu anseio-te,
ih enbite harte din, --- 
eu anseio-te,
chume, chum, geselle min. --- venha, venha, meu amor.
Suzer rosenvarwer munt, --- Doces lábios rosados,
chum unde mache mich gesunt,
--- venha e faça-me sadia,
chum unde mache mich gesunt,
--- venha e faça-me sadia, 
suzer rosenvarwer munt. --- doces lábios rosados.

Swaz hie gat umbe, --- Aquelas que aqui, giram em roda,
daz sint alles megede, --- são todas donzelas,
die wellent an man, --- elas querem passar sem um homem,
alle disen sumer gan. Ah! Sla! 
--- todo o verão. Ah! Sla!







WERE DIU WERLT ALLE MIN (SE TODO O MUNDO FOSSE MEU) :

Were diu werlt alle min, --- Se todo o mundo fosse meu,
von deme mere unze an den Rin, 
--- desde o mar até o Reno,
des wolt ih mih darben --- eu agradavelmente o renunciaria
daz diu chünegin von Engellant --- se a rainha da Inglaterra
lege an minen armen. Hei! --- tivesse em meus braços. Hei!







ESTUANS INTERIUS (QUEIMANDO POR DENTRO):

Estuans interius ira vehementi 
--- Queimando por dentro com uma veemente ira 
in amaritudine loquor mee menti: --- eu digo a minha alma na amargura:
factus de materia, cinis elementi 
--- feita da matéria, das cinzas dos elementos
similis sum folio, de quo ludunt venti. --- sou como a folha, jogada ao vento.

Cum sit enim proprium viro sapienti --- Se este é o caminho do homem sábio 
supra petram ponere sedem fundamenti, --- construir bases sobre a pedra,
stultus ego comparor fluvio labenti, --- então sou um louco comparado ao fluido riacho,
sub eodem tramite nunquam permanenti. --- que nunca permanece sob seu curso.

Feror ego veluti sine nauta navis. --- Sou levado como um navio sem timoneiro.
ut per vias aeris vaga fertur avis; --- através do ar vago feito um pássaro;
non me tenent vincula, non me tenet clavis, --- correntes não me prendem, chaves não me aprisionam, 
quero mihi similes, et adiungor pravis. --- busco meus semelhantes, e junto-me aos insensatos.

Mihi cordis gravitas res videtur gravis; --- O peso do meu coração é como um fardo para mim; 
iocus est amabilis dulciorque favis; --- a diversão é agradavelmente mais doce que o favo de mel;
quicquid Venus imperat, labor est suavis, --- onde quer que Vênus impere, o trabalho é suave,
que nunquam in cordibus habitat ignavis. --- ela nunca habita em corações ignóbeis.

Via lata gradior more iuventutis, --- O caminho é mais grandioso que a juventude,
implicor et vitiis immemor virtutis, --- concedo e vicio as imemoráveis virtudes,
voluptatis avidus magis quam salutis, --- prazer mais ávido que a saúde,
mortuus in anima curam gero cutis. --- morto em alma mas curado pela carne.







OLIM LACUS COLUERAM
(UMA VEZ EU VIVI EM LAGOS):

Olim lacus colueram --- Uma vez eu vivi em lagos
olim pulcher extiteram, --- um dia já fui belo,
dum cignus ego fueram. --- quando eu era um cisne.

Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! --- Ai de mim, ai de mim! escurecido e bem tostado!

Girat, regirat garcifer; --- O assador gira, regira;
me rogus urit fortiter: --- queimando-me intensamente na pira:
propinat me nunc dapifer. --- o criado agora me serve.

Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! --- Ai de mim, ai de mim! escurecido e bem tostado!

Nunc in scutella iaceo, --- Agora jazo em um prato,
et volitare nequeo, --- e não posso mais voar,
dentes fredentes video: --- vejo dentes sedentos:

Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! --- Ai de mim, ai de mim! escurecido e bem tostado!







EGO SUM ABBAS (EU SOU O ABADE):

Ego sum abbas Cucaniensis, --- Eu sou o abade de Cocanha,
et concilium meum est cum bibulis, --- e meu concílio é com os beberrões,
et in secta Decii voluntas mea est, --- e me voluntario à seita de Décio,
et qui mane me quesierit in taberna, --- e qualquer um que buscar-me pela manhã na taberna,
post vesperam nudus egredietur, --- à noite será deixado nu,
et sic denudatus veste clamabit: --- e assim desnudo clamará:

Wafna! Wafna! quid fescisti sors torpissima? --- "Misericórdia"! "Misericórdia"! que fizestes, execrável sorte?
nostre vite gaudia abstulisti omnia! Haha! --- nos levastes da vida todos os prazeres! Haha!







IN TABERNA QUANDO SUMUS (QUANDO ESTAMOS NA TABERNA)


In taberna quando sumus ---Quando estamos na taberna
Non curamos quid sit humus ---
Não pensamos se viraremos pó
sed ad ludum properamus, --- 
mas nos apressamos para jogar,
cui semper insudamus. --- o que sempre nos faz suar.
Quid agatur in taberna, --- O que acontece na taberna, 
ubi nummus est pincerna, --- onde o dinheiro é hospedeiro,
hoc est opus ut queratur, --- podeis querer saber,
sic quid loquar, audiatur. ---escutai pois o que eu digo. 

Quidam ludunt, quidam bibunt, ---
Alguns jogam, alguns bebem,
quidam indisdrete vivunt. --- alguns indiscretamente vivem.
Sed in ludo qui morantur, --- Mas daqueles que jogam aqui,
ex his quidam denudantur, --- alguns estão desnudos,
quidam ibi vestiuntur --- alguns ganham aqui suas roupas
quidam saccis induuntur. --- alguns vestem-se em sacos.
Ibi nullus timet mortem, --- Aqui ninguém teme a morte,
sed pro Baccho mitunt sortem. ---
mas jogam dados em nome de Baco.

Primo pro nummata vini --- Primeiro ao mercador de vinho
ex hac bibunt libertini; --- é que bebem os libertinos;
semel bibunt pro captivis, --- um brinde aos prisioneiros,
post hec bibunt ter pro vivis, --- depois três à vida,

quater pro Christianis cunctis, --- quatro a todos os Cristãos,
quinquies pro fidelibus defunctis, --- cinco aos fiéis defuntos,
sexies pro sororibus vanis, --- seis às irmãs vaidosas,
septies pro militibus silvanis, --- sete aos guardas-florestais,

Octies pro fratribus perversis, ---
Oito aos irmãos perversos,
novies pro monachis dispersis, 
--- nove aos monges errantes,
decies pro navigantibus, --- dez aos navegantes,
undecies pro discordantibus, --- onze aos discordantes,
duodecies pro penitentibus, --- doze aos penitentes,

tredecies pro iter agentibus. --- treze aos viajantes.
Tam pro papa quam pro rege, --- Tanto ao Papa quanto ao rei,  
bibunt omnes sine lege. --- bebem todos sem lei.

Bibit hera, bibit herus, --- Bebe a senhora, bebe o senhor,
bibit miles, bibit clerus, --- bebe o soldado, bebe o clero,
bibit ille, bibit illa, --- bebe ele, bebe ela, 
bibit servus cum ancilla, --- bebe o servo com a empregada,
bibit velox, bibit piger, --- bebe o veloz, bebe o preguiçoso,
bibit albus, bibit niger, --- bebe o branco, bebe o negro,
bibit constans, bibit vagus, --- bebe o sedentário, bebe o nômade,
bibit rudis, bibit magnus, --- bebe o estúpido, bebe o douto,
Bibit pauper et egrotus, --- Bebem o pobre e o doente,
bibit exul et ignotus, --- bebem o estrangeiro e o desconhecido,
bibit puer, bibit canus, --- bebe o jovem, bebe o velho,
bibit presul et decanus, --- bebem o bispo e o diácono,
bibit soror, bibit frater, --- bebe a irmã, bebe o irmão,
bibit anus, bibit mater, --- bebe o ancião, bebe a mãe,
bibit iste, bibit ille, --- bebe este, bebe aquele,
bibunt centum, bibunt mille. --- bebem cem, bebem mil.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate --- Seiscentas moedas não serão suficientes, àqueles que bebem imoderadamente
bibunt omnes sine meta --- bebem todos sem medida
Quamvis bibant mente leta, --- Apesar de alegremente bebermos,
sic nos rodunt omnes gentes, --- todos nos difamam,
et sic erimus egentes. ---
e assim somos indigentes.
Qui nos rodunt confundantur --- Que aqueles que nos perseguem sejam amaldiçoados
et cum iustis non scribantur. --- e seus nomes do livro dos justos sejam riscados.







AMOR VOLAT UNDIQUE (O AMOR VOA POR TODA PARTE) :

Amor volat undique, --- Cupido voa por toda parte,
captus est libidine. --- capturado pelo desejo.
Iuvenes, iuvencule --- Rapazes, raparigas
coniunguntur merito. --- unem-se como se deve.
Siqua sine socio, --- A jovem sem um companheiro,
caret omni gaudio, --- perde todos os prazeres,
tenet noctis infima --- ela tem a escuridão da noite
sub intimo --- escondida
cordis in custodia: --- no fundo do seu coração:
fit res amarissima. --- quanta amargura.







DIES, NOX ET OMNIA (DIA, NOITE E TUDO MAIS) 

Dies, nox et omnia --- Dia, noite e tudo mais
michi sunt contraria, --- me são contrárias,
virginum colloquia --- a tagarelice das donzelas
me fay planszer, --- me faz chorar,
oy suvenz suspirer, --- e com frequência suspirar,
plu me fay temer. --- e ainda mais me faz temer.


O sodales, ludite, --- Ó amigos, estais a brincar,
vos qui scitis dicite, --- não sabeis o que dizeis,
michi mesto parcite, --- a mim, infeliz, poupai,
grand ey dolur, --- grande é minha dor,
attamen consulite --- aconselhai-me por fim
per voster honur. --- pela vossa honra.


Tua pulchra facies, --- Tua bela face,
me fey planszer milies, --- me faz versar mil prantos,
pectus habens glacies, --- teu coração é de gelo,
a remender --- como a cura
statim vivus fierem --- eu seria revivido
per un baser. --- por um beijo.








STETIT PUELLA (ERA UMA MENINA) 

Stetit puella --- Era uma menina
rufa tunica; --- em uma túnica vermelha;
si quis eam tetigit, --- se alguém a tocasse, 
tunica crepuit. --- a túnica farfalhava.
Eia. --- Eia.


Stetit puella, --- Era uma menina,
tamquam rosula; --- tal qual uma rosinha;
facie splenduit, --- sua face resplandescia,
os eius floruit. --- e sua boca florescia.
Eia. --- Eia.







CIRCA MEA PECTORA (NO MEU PEITO) 

Circa mea pectora --- No meu peito
multa sunt suspiria --- há muitos suspiros 
de tua pulchritudine, --- por tua beleza,
que me ledunt misere. Ah! --- que me faz voluptuoso. Ah!
Manda liet, --- Manda liet,
manda liet, --- manda liet,
min geselle --- meu amor
chumet niet. --- não vem.



Tui lucent oculi --- Teus olhos brilham
sicut solis radii, --- como raios de sol,
sicut splendor fulguris --- como o esplendor do raio
lucem donat tenebris. Ah! --- que ilumina as trevas. Ah!


Manda liet, --- Manda liet,
manda liet, --- manda liet,
min geselle --- meu amor
chumet niet. --- não vem.



Vellet deus, --- Queira Deus,
vellent dii, --- queiram os deuses,
quod mente proposui: --- aplacar meu desejo:
ut eius virginea reserassem vincula. Ah! --- que eu possa romper as cadeias da sua virgindade. Ah!



Manda liet, --- Manda liet,
manda liet, --- manda liet,
min geselle --- meu amor
chumet niet. --- não vem.







SIE PUER CUM PUELLULA (SE UM MENINO COM UMA MENINA)  

Sie puer cum puellula --- Se um menino com uma menina 
moraretur in cellula, --- ficam em um quarto, 
felix coniunctio. --- feliz é sua união.
Amore sucrescente, --- O amor avulta,
pariter e medio --- e entre eles
Avulso procul tedio, --- a vergonha é posta de lado,
fit ludus ineffabilis --- e tem início um jogo inefável
membris, lacertis, labiis. --- em seus membros, braços e lábios.







VENI, VENI, VENIAS (VEM, VEM, Ó VEM) 

Veni, veni, venias, --- Vem, vem, ó vem,
ne me mori facias, --- não me faças morrer,
hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! --- hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! 


Pulchra tibi facies, --- Teu belo rosto,
oculorum acies, --- teus olhos brilhantes,
capillorum series, --- teu cabelo trançado,
o quam clara species! --- que gloriosa criatura!


Rosa rubicundior, --- Mais rubra que a rosa, 
lilio candidior, --- mais branca que o lírio,
omnibus formosior, --- mais bela que qualquer outra,
semper in te glorior! --- sempre em ti glorificarei!







IN TRUTINA (NA BALANÇA) 

In truitina mentis dubia --- Na balança de minha mente dúbia
fluctuant contraria --- flutuam contrariamente 
lascivus amor et pudicitia. --- amor lascivo e pudor.

Sed eligo quod video, --- Mas escolho o que vejo,
collum iugo prebeo; --- eu submeto meu pescoço ao jugo;  
ad iugum tamen suave transeo. --- ao suave jugo também me submeto.







TEMPUS EST IOCUNDUM (O TEMPO É DE ALEGRIA) 


Tempus est iocundum --- O tempo é de alegria
o virgines, --- ó virgens,
modo congaudete --- vinde divertir-vos
vos iuvenes! --- ó rapazes!
Oh, oh, oh! --- Oh, oh, oh!
totus floreo, --- floresço inteiro,
iam amore virginali totus ardeo! --- ardo todo de um amor virginal!
novus, novus amor est, quo pereo! --- novo, novo amor é o que me faz perecer!

Mea me confortat --- Minha promessa
promissio, --- me conforta,
mea me deportat --- minha recusa
negatio. --- me desola.
Oh, oh, oh --- Oh, oh, oh
totus floreo --- floresço inteiro
iam amore virginali totus ardeo! --- ardo todo de um amor virginal!
novus, novus amor est, quo pereo! ---  novo, novo amor é o que me faz perecer!

Tempore brumali --- No tempo das brumas
vir patiens, --- o homem é paciente,
animo vernali --- o sopro da primavera
lasciviens. --- o torna lascivo.
Oh, oh, oh, --- Oh, oh, oh,
totus floreo, --- floresço inteiro,
iam amore virginali totus ardeo! --- ardo todo de um amor virginal!
novus, novus amor est, quo pereo! --- novo, novo amor é o que me faz perecer!

Mea mecum ludit --- Minha virgindade
virginitas, --- brinca comigo,
mea me detrudit --- minha simplicidade
simplicitas. --- me preserva.
Oh, oh, oh, --- Oh, oh, oh,
totus floreo, --- floresço inteiro,
iam amore virginali totus ardeo! --- ardo todo de um amor virginal!
novus, novus amor est, quo pereo! --- novo, novo amor é o que me faz perecer!

Veni, domicella, --- Venha, donzela,
cum gaudio, --- com alegria,
veni, veni, pulchra, --- vem, vem, beleza,
iam pereo! --- estou perecendo!
Oh, oh, oh, --- Oh, oh, oh,
totus floreo, --- floresço inteiro,
iam amore virginali totus ardeo! --- ardo todo de um amor virginal!
novus, novus amor est, quo pereo! --- novo, novo amor é o que me faz perecer!







DULCISSIME (A MAIS DOCE)

Dulcissime, Ah! --- A mais doce, Ah!
totam tibi subdo me!  --- entrego-me totalmente a ti!







AVE FORMOSISSIMA (SALVE FORMOSÍSSIMA)

Ave formosissima, --- Salve, formosíssima,
gemma pretiosa, --- joia preciosa,
ave decus virginum, --- salve, orgulho das virgens,
virgo gloriosa, --- virgem gloriosa,
ave mundi luminar --- salve, luz do mundo,
ave mundi rosa, --- salve, rosa do mundo,
Blanziflor et Helena, --- Brancaflor e Helena,
Venus generosa! --- Generosa Vênus!







O FORTUNA (Ó FORTUNA) :

O Fortuna, --- Ó Fortuna,
velut luna --- És como a lua
statu variabilis, --- Mutável,
semper crescis --- Sempre aumentas
aut decrescis; --- Ou diminuis;
vita detestabilis --- A detestável vida
nunc obdurat --- Ora oprime
et tunc curat --- E ora cura
ludo mentis aciem, --- Para brincar com a mente,
egestatem, --- Miséria,
potestatem --- Poder
dissolvit ut glaciem. --- Ela os funde como gelo.
Sors immanis --- Sorte monstruosa
et inanis, --- E vazia,
rota tu volubilis --- Tu, roda volúvel
status malus, --- És má,
vana salus --- Vã é a felicidade
semper dissolubilis, --- Sempre dissolúvel,
obumbrata --- Nebulosa
et velata --- E velada
michi quoque niteris; --- Também a mim contagias;
nunc per ludum --- Agora por brincadeira
dorsum nudum --- O dorso nu
fero tui sceleris. --- Entrego à tua perversidade.
Sors salutis --- A sorte na saúde
et virtutis --- E virtude
michi nunc contraria. --- Agora me é contrária.
Est affectus --- Dá
et defectus --- E tira
semper in angaria. --- Mantendo sempre escravizado.
Hac in hora --- Nesta hora
sine mora --- Sem demora
corde pulsum tangite; --- Tange a corda vibrante;
quod per sortem --- Porque a sorte
sternit fortem, --- Abate o forte,
mecum omnes plangite! --- Chorai todos comigo!