[Au clair de la lune] :
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
" Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. "
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
" Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! "
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
[À luz do luar] :
À luz do luar,
Meu amigo Pierrot,
Empreste-me tua caneta
Para que eu escreva uma palavra.
Minha lanterna se apagou
Não tenho mais fogo
Abri-me tua porta
Pelo amor de Deus.
À luz do luar,
Pierrot respondeu:
"Não tenho nenhuma caneta,
Estou na minha cama.
Vá no vizinho,
Acredito que ele esteja lá,
Pois na sua cozinha,
Alguém está acendendo um fogo."
À luz do luar,
Se fora Arlequim
Bater na casa da morena
Ela logo responde:
''Quem bate desta maneira ?
Ele diz por sua vez :
- Abra-me vossa porta,
Pelo Deus do Amor!''
À luz do luar,
Vê-se muito pouco.
Procurava-se caneta,
Procurava-se fogo.
E procurando desta maneira,
Eu não sei o que se encontrou
Mas eu sei que a porta
Atrás deles se fechou.
(ASSISTA A MÚSICA EM FRANCÊS COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS) :