[Japonês / Romanizado] :
はしれそりよかぜのように (Hashire sori yo kaze no you ni)
ゆきのなかをかるくはやく (Yuki no naka wo karuku hayaku)
わらいごえをゆきにまけば (Waraigoe wo yuki ni makeba)
あかるいひかりのはなになるよ (Akarui hikari no hana ni naru yo)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
すずのりずむにひかりのわがまう (Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
もりにはやしにひびきながら (Mori ni hayashi ni hibiki nagara)
(♪♪♪)
はしれそりよおかのうえわ (Hashire sori yo oka no ue wa)
ゆきもしろくかぜもしろく (Yuki mo shiroku kaze mo shiroku)
うたうこえわとんでいくよ (Utau koe wa tonde yuku yo)
かがやきはじめたほしのそらえ (Kagayaki hajimeta hoshi no sora e)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
すずのりずむにひかりのわがまう (Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
もりにはやしにひびきながら (Mori ni hayashi ni hibiki nagara)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
すずのりずむにひかりのわがまう (Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
ジングル・ベル (Jinguru beru)
すずがなる (Suzu ga naru)
もりにはやしにひびきながら (Mori ni hayashi ni hibiki nagara)
[Português] :
Corramos, pelo vento, a trenó
Rápido e suave como a neve
Se semearmos risos na neve
Irá nascer brilhantes flores de luz
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
Um círculo de luz dança com o ritmo dos sinos
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
A tocar pela floresta e pelos bosques
(♪♪♪)
Corramos, pela colina, a trenó
A neve e o vento são brancos
Vozes a cantar voam
Para o céu que começou a brilhar
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
Um círculo de luz dança com o ritmo dos sinos
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
A tocar pela floresta e pelos bosques
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
Um círculo de luz dança com o ritmo dos sinos
"Jingle Bells, Jingle Bells"
Os sinos estão a tocar
A tocar pela floresta e pelos bosques!